学术动态

英语系邀请香港中文大学王宏志教授来院讲座

英语系翻译理论与实践系列讲座 第20讲

 

2018年11月23日,王宏志教授应外交学院英语系邀请在沙河校区信息楼同传教室举办题为“翻译与近代中国外交:以鸦片战争有关割让香港谈判的翻译问题为个案”的讲座。本次讲座由英语系副主任郭立秋副教授主持,英语系研究生及老师参加了讲座。



王宏志教授现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任,发表论文百余篇,出版专著十余部,在翻译学界具有广泛的影响力。

王教授在本次讲座中指出:鸦片战争是中国近代史上其中一桩最重要、影响最深远的事件,因此,中外历史学家对此课题都着力进行研究,但长期被忽略的是翻译在事件中所发挥的巨大作用。王教授首先以鸦片战争前期一次重要谈判的翻译作为个案,通过分析内阁大学士琦善与英国全权大使义律(Charles Elliot)在1840年11月到1841年3月“广州谈判"期间往来文书的中英文本以及相关的历史数据,深入剖析在这次谈判中商议割让香港时所出现的翻译问题。具体来讲,中英谈判双方对于 “香港”、“割让”等关键词有着完全不同的理解。由于鸦片战争时期的文件翻译均为英方负责,对于香港岛的处置问题也有意无意地存在某些误导现象。讲座借此个案证明翻译在中国近代史发展历程所起的重要作用,由此阐述翻译研究对于理解中国近代史之重要性。

王宏志教授的整场讲座观点鲜明,例证丰富,令人印象深刻。在讲座的最后,王教授还认真解答了外交学院英语系同学们的提问,并在学术科研方面给出了诸多恳切的建议,同学们受益匪浅。

 


(英语系MTI研究生 郭松源 供稿)