学术动态

英语系成功举办2019中国翻译协会年会“新时代高级外交翻译人才培养和测评”专题论坛

2019年11月9日-10日,由中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。11月9日下午外交学院英语系成功举办了年会的“新时代高级外交翻译人才培养和测评”专题论坛,特邀请资深外交翻译专家、外交外事工作用人单位代表以及从事翻译一线教学的高校代表,探讨新时代高级外交翻译人才的培养和测评。随着中国国力的增强与世界影响力的提升,新时代中国特色大国外交对高水平外交翻译人才的培养提出了更高要求,此次论坛是历届年会中首次就“高级外交翻译人才的培养与测评”议题设置分论坛进行专题研讨。

论坛的特邀发言嘉宾包括中共中央对外联络部党群外事协调局史国辉副局长,外交部翻译室前主任、联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长徐亚男大使,外交学院英语系教授、外交部翻译室前副主任任小萍大使、北京外国语大学英语学院翻译系主任张威教授和外交学院英语系主任石毅教授。本次专题论坛由英语系副教授、外交部翻译室培训处前处长雷宁主持。



史国辉副局长围绕《讲好中国共产党的故事,助力新时代党的对外工作高质量发展》的主题,介绍了中共中央对外联络部在中国外交事业中所发挥的重要作用和积极贡献、新时代党对外工作的鲜明特点以及所需翻译人才应具备的综合素质。他强调,新时代党的对外工作是中国特色大国外交重要特色的集中体现,开创了新时代党的对外工作新局面,必须坚持不懈地向国际社会讲好中国共产党的故事。这对翻译工作提出了更高的要求,也是新时代高级外交翻译人才培养面临的重要课题。

徐亚男大使以《培养高素质外语人才,向国际组织输送外语人才》为题,从联合国的两则招聘公告入手,解读了联合国对语言人才的素质要求,强调高校应注重培养复合型外语人才,推动人才走向国际舞台。她强调,如要向国际组织输送外语人才,外语院校需增加国际组织所需要的一些重要元素。此外,还应加大学生实践力度,做好师资的合理配备及培养工作,从而培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务与国际竞争的国际化人才。

任小萍大使以《CATTI考试在外交翻译人才培养中的独特作用》为题,详细介绍了全国翻译专业资格考试(CATTI)在促进外交翻译人才培养中所起的独特作用。她指出,CATTI考试的命题与外交、外事、外宣密切相关,且突出时代特点,关注国际、国内热点问题,时效性强。CATTI考试方式与外交翻译的评估方式相契合,为MTI教学提供了与外交外事翻译相关的教学内容和教学目标,对翻译人才的评价标准逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

张威教授以《外交外事翻译人才培养创新模式的理念与实践——以北京外国语大学为例》为题阐释了北京外国语大学外交外事翻译人才培养创新模式的理念与实践。根据当前国家发展战略需求,结合外交外事翻译特点,北京外国语大学英语学院翻译系积极探索外交外事高级翻译人才培养创新模式。该模式具体表现为明确“三位一体”的培养目标,“五合一”的教学方法,“外交优先、兼顾平衡”的教学素材标准,以及教、产、学、研一体化支撑体系以及动态多元的评价体系。

石毅教授以《外交学院“外交翻译专训班”人才培养和测评》为题,分享了外交学院高级外交翻译人才培养的经验。为了契合新时代外交工作对高端外交翻译人才的需求,近年来,外交学院发挥专业优势,与外交部翻译司通力合作,自2016年起在英语系本科翻译专业设立“外交翻译专训班”,直接为外交一线选拔和输送具有潜力的翻译人才。她着重介绍了“外交翻译专训班”的培养方案、与外交部翻译司的通力合作,过程性考核和流动机制、初步培养效果以及目前所面临的挑战等。



本次专题论坛吸引了外交外事工作用人单位代表、高校教师、翻译教学研究者和高校学生的积极参与,会场座无虚席,现场反响热烈。与会的高校师生、用人单位代表和资深外交翻译专家深入交流,为新时代高级外交翻译人才培养和测评献计献策,分论坛广获各方好评。外交学院英语系也通过主题发言和播放视频短片,向与会嘉宾充分展示了近年来我院在培养高端外交外事翻译人才方面所取得的突出成绩。