焦点新闻

“外交学院-中国外文局对外传播研究中心翻译教学实习基地”举行合作框架协议签署暨揭牌仪式

2015424,外交学院与中国外文局对外传播研究中心共建“翻译教学实习基地”合作框架协议签署暨揭牌仪式在外交学院展览路校区国际交流中心举行。外交学院院长助理孙吉胜教授、英语系主任、教学副主任、担任翻译课程的教师及英语系部分本科、研究生和外文局对外传播研究中心副主任陈燕研究员、综合舆情研究室、专项舆情研究室的领导和工作人员一行8人出席了此次活动。此次活动由外交学院英语系主任石毅主持。

孙吉胜教授首先对实习基地的建立表示祝贺,她回顾了外交学院与中国外文局多年来在多领域的往来与合作。外交学院在申请本科翻译专业(BTI)和翻译专业硕士(MTI)项目时均邀请了外文局的专家参与项目论证;外文局组织的人事部口笔译CATTI)考试也有外交学院教师深入广泛的参与,所以此次合作是以往合作的延续和深化。接下来,孙吉胜教授对外交学院英语系翻译人才培养模式及在相关领域所取得的成绩进行了介绍。陈燕研究员在介绍中国外文局对外传播研究中心在舆情研究方面所开展的工作及其重要性之后,对前期三个月基地试运行阶段的工作情况进行了详细总结,对我院学生和教师团队高度的责任感、精湛的业务水平、认真严谨的工作态度以及细致高效的管理做出了很高的评价,并希望基地建立后双方之间的合作能够更加深入、密切。随后孙吉胜教授与陈燕研究员共同签署了外交学院-中国外文局对外传播研究中心翻译教学实习基地合作框架协议,并共同为翻译教学实习基地揭牌。

                  

揭牌仪式之后,陈燕研究员为在座师生进行了题为“如何做好编译”的讲座。她就舆情翻译中出现的问题进行了汇总,并对同学们在翻译实践中存在的疑问进行了解答。舆情翻译不同于一般的新闻翻译,需要经过浏览、选文、翻译、编辑、汇编、报告等环节,一方面要求译文准确,另一方面要求对信息进行整合编辑。摘译后的译文应当连贯流畅,符合逻辑。

继“外交学院-中国对外翻译出版集团公司翻译教学基地”及“外交学院-思必锐翻译责任有限公司翻译教学基地”建立后,该实习基地为我院学生检验和提高自己的翻译水平又搭建了一个新的平台,也为英语系探索新的实践教学模式及实习基地运行模式提供了机遇。机会成熟时双方将加强在教学、教材编写及课题研究等方面的深入合作,相信在外交学院师生和外文局对外传播研究中心的共同努力下,双方的合作将会取得累累硕果。

                  

 

 

 

                       英语系

                        201554