讲座中,张京结合自身在外交学院的学习、参赛经历,以及入部以来的外交翻译实践,表达了自身对外交翻译工作的热爱,为有志从事外交工作的同学们提供了宝贵的借鉴。
讲座开始后,张京首先表达了对母校外交学院的感恩之情。她认为正是由
入部之后,张京先后经历了“魔鬼训练”、出国深造、以及频繁的外交翻译工作,使自身的风范、修养、举止、思想等方面获得了很大的提高。在讲座过程中,张京多次以外交翻译张璐、孙宁为例,讲述了一个优秀的外交译员应具备的各项素质,诸如细致、稳重和扎实等特点。同时,张京也充分肯定了外交学院学生过硬的政治素质和业务水平。
在讲座的提问环节,同学们积极提问。问题涉及如何成为一名合格的译员、如何平衡工作和生活、如何看待汉语学习以及如何应对网络走红等多个方面,张京诚恳耐心地做出了解答。她强调外交工作中外事纪律的重要性,在校期间就应该养成良好的政治觉悟和组织纪律性。她鼓励同学们珍惜大学时光,积极参与各类英语比赛,培养广泛的兴趣爱好。她还指出汉语学习是英语学习的基础,应大量广泛地阅读来培养自身对关键信息的分析能力。在具体外交实践中,更应该扎实投入,做到准确高效地传达信息。
在讲座开始之前,张京与我院部分同学举行了小范围的座谈会。在简单介绍外交部翻译室的基本情况后,张京表示外交部的工作能极大地挖掘潜能,拓宽眼界,希望越来越多的外院学子从事外交外事翻译工作。
张京2003年至2007年就读于外交学院英语系。大学期间,张京先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军。2007年,张京进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今,多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务,曾被评为外交部“优秀公务员”,并立个人三等功。
此次讲座让同学们近距离地领略到了一名优秀外交翻译的风采,感悟到翻译事业的魅力,对于同学们的翻译学习和今后的就业选择具有重要的指导意义。
科研处、英语系、北京对外交流与外事管理研究基地