2014年3月至5月,外交部徐亚男大使莅临外交学院,面向英语系及全院师生做了有关联合国翻译、十八届三中全会决定的翻译及中译英的问题与挑战等一系列讲座与交流。
徐亚男大使曾任外交部翻译室主任,中国驻特立尼达和多巴哥大使,联合国总部翻译和编辑司中文处处长等职务,有着非常丰富的翻译经验。在与师生交流过程中,徐大使结合自己在联合国和翻译室的经历,向师生们讲述了联合国复杂的组织结构;联合国与外交部翻译室的区别;当今口译的趋势及同传与交传的语言处理能力和笔记能力;以《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》为例具体分析了党的文件翻译的特点、难点及重点;以生动详实的例子从背景知识和总体把握、中国特有的概念、新词汇和文学素养等方面阐述了造成理解困难的主要因素;总结了造成表达方面困难的因素:对号入座、中英文用词差异、中英文的句法差异和背景文化差异。
徐大使的讲座内容丰富、例子鲜活,不但拓宽了师生的视野、使师生进一步了解了联合国及外交部的翻译工作及作为一名职业译员所应具备的专业与心理等各方面素质,而且对于参加讲座和交流的教师的翻译教学及学生的翻译学习与实践具有重要的指导和启发意义。
英语系