焦点新闻

英语系举办“翻译研究与教学研讨会”

为了加强外交学院英语系翻译专业建设,增进与兄弟院校翻译专业同行的交流与合作,提高英语系的翻译研究实力、翻译教学水平及翻译实践能力,英语系和翻译研究中心于2014518在紫玉饭店举办了“翻译研究与教学研讨会”。

本次研讨会邀请到来自北京外国语大学、北京对外经济贸易大学、北京航天航空大学、国际关系学院、中央民族大学等多所高校的翻译研究及教学领域的知名专家、外交学院翻译专业硕士生校外导师、外交学院英语系从事翻译研究、担任翻译教学的资深教授和骨干教师作了专题主旨发言。我系部分学术型翻译方向硕士生及翻译专业硕士生也踊跃参加了这次研讨会。

本次研讨会的主题是“新形势下的翻译研究与教学:理念、方法与创新”,具体议题包括:口笔译理论与实践、课程体系、教材、师资队伍的现状与问题、创新型教学方法和翻译人才培养模式探究、翻译教学与翻译市场以及其它与翻译口笔译教学与实践相关的议题。

英语系系主任石毅首先介绍了这些年来英语系在翻译学科建设方面取得的成绩,尤其在翻译团队建设和翻译人才培养方面成绩突出,积累了丰富的经验,同时对于大家拨冗参会表示欢迎和感谢。

研讨会中大家发言踊跃,讨论热烈。外交部翻译室副主任、外交学院兼职教授任小萍教授的发言题目是“MTI口译教学实践中语言能力的培养”。老师深入细致地探讨了外交语篇的口译原则和方法,具体包括准确性与灵活性相统一原则,词汇反向延伸策略,词义内涵分析法,修辞及文体分析法。此外,老师强调外交文本翻译中师生应注意语言节奏问题,注意文化及外交知识的积累,对于提高口译课的教与学具有重要的参考价值。

英语系雷宁副教授结合自己的教学经验深入探讨了译员敏感性的培养问题,着重指出职业译员与MTI学员在职业敏感度上的差别一定程度上造成了他们在口译学习中的不同效果及口译实战中的不同表现,所以口译教学中应注重培养学生对词义及其用法的敏感度、对接收到的信息及表达效果的敏感度,同时在听读训练中注意从翻译视角审视和吸收,为口译教学实践提供了新视角。

英语系崔长青教授论证了“翻译的跨学科研究方法及其瓶颈”,通过中西语言、文化及哲学渊源的对比指出跨学科研究方法的局限性及需要注意的问题。

英语系郭立秋副教授做了题为“笔译教学中的语篇翻译理念及应用”的发言,指出了笔译教学中妥善处理理论与实践的关系的重要性。通过引入语篇翻译的理念和方法,使学生对于翻译的本质和操作方法有一个全面的认识,树立正确的翻译观,养成良好的翻译思维和习惯,从而掌握提高自身翻译能力之门径。

教育部英语专业教学指导分委员会委员兼国家社科及北京市社科基金评审专博士生导师文军教授就“翻译专业本科课程内容的调试性原则”做了说明。教授指出,目前国家正在制定翻译专业本科教学的国家标准,对于教师队伍的结构及素质、课程体系及课程内容做出框架性标准,同时遵从调试性原则,确保不同学校办出特色。

北京外国语大学翻译研究中心主任、人事部翻译资格考试命题专家,国家社科基金评审专家马会娟教授发言的题目是“发展学习者的翻译能力——以北外本科笔译教学为例”。教授通过实际教学案例强调指出本科生翻译教学设计应以发展学习者能力为中心,在注重培养语言能力的同时,着重培养学生的语言外能力及查资料能力等,使学生对翻译策略和技巧的使用渐入佳境。

北京外国语大学的陈亚平副教授分析了“不规范译文与结构启动及其对翻译教学的启示”,指出学生在翻译中出现的套用结构问题缘于结构压制而非语言水平所致,对于翻译教学中解决此类问题提出了新的视角。

对外经济贸易大学前欧盟高级口译员项目中心主任陈延军副教授就“翻译专业本科教学与硕士教学衔接”进行了详尽说明,对于职业译员培养的原则从入口到训练过程再到出口给予了充分的论证,对于我们将来探索如何通过国际合作,设立高级职业译员培养项目具有重要借鉴意义。

此外,中央民族大何克勇教授谈了目前中国的英语学术著作汉译研究问题;国际关系学院英语系系主任王文华教授谈了“语言哲学与翻译”课程之教法;高级职业译员兼校外导师汤永恒阐述了视译在口译教学中的重要作用;高级职业译员兼校外导师姜浩谈了口译市场人才需求对口译教学的启示。

本次研讨会论题覆盖面广,既涉及普通英语本科及硕士翻译教学,也涉及翻译专业本科及专业硕士翻译教学;课程类型包括口译、视译、笔译及翻译理念课等;既涉及教法原则也涉及课程设置原则。不仅如此,由于发言者既是脚踏实地的实践者又是具有真知灼见的专家,他们的观点对于指导我们办好翻译专业具有重要的指导意义:不仅有利于促进翻译教学以及翻译专业课程设置的合理化,探索新形势下翻译研究与教学的理念及方法,也有利于促进翻译教学和职业市场的衔接,使我们能够培养出更多的高素质且符合市场需求的职业译员。

 

这次研讨会在英语系筹备小组的精心准备及我院财务处等后勤部门的大力支持下得以如期顺利举行,在此表示感谢!

 

                                                 英语系

             翻译研究中心

                                               2014年6月3