为了加强外交学院英语系翻译专业建设,增进与兄弟院校翻译专业同行的交流与合作,提高英语系的翻译研究实力、翻译教学水平及翻译实践能力,英语系和翻译研究中心于
本次研讨会邀请到来自北京外国语大学、北京对外经济贸易大学、北京航天航空大学、国际关系学院、中央民族大学等多所高校的翻译研究及教学领域的知名专家、外交学院翻译专业硕士生校外导师、外交学院英语系从事翻译研究、担任翻译教学的资深教授和骨干教师作了专题主旨发言。我系部分学术型翻译方向硕士生及翻译专业硕士生也踊跃参加了这次研讨会。
本次研讨会的主题是“新形势下的翻译研究与教学:理念、方法与创新”,具体议题包括:口笔译理论与实践、课程体系、教材、师资队伍的现状与问题、创新型教学方法和翻译人才培养模式探究、翻译教学与翻译市场以及其它与翻译口笔译教学与实践相关的议题。
英语系系主任石毅首先介绍了这些年来英语系在翻译学科建设方面取得的成绩,尤其在翻译团队建设和翻译人才培养方面成绩突出,积累了丰富的经验,同时对于大家拨冗参会表示欢迎和感谢。
研讨会中大家发言踊跃,讨论热烈。外交部翻译室副主任、外交学院兼职教授任小萍教授的发言题目是“MTI口译教学实践中语言能力的培养”。
英语系
英语系
英语系郭立
教育部英语专业教学指导分委员会委员兼国家社科及北京市社科基金评审专
北京外国语大学翻译研究中心主任、人事部翻译资格考试命题专家,国家社科基金评审专
北京外国语大学的陈亚
对外经济贸易大学前欧盟高级口译员项目中心主任陈延军副教授就“翻译专业本科教学与硕士教学衔接”进行了详尽说明,对于职业译员培养的原则从入口到训练过程再到出口给予了充分的论证,对于我们将来探索如何通过国际合作,设立高级职业译员培养项目具有重要借鉴意义。
此外,中央民族大
本次研讨会论题覆盖面广,既涉及普通英语本科及硕士翻译教学,也涉及翻译专业本科及专业硕士翻译教学;课程类型包括口译、视译、笔译及翻译理念课等;既涉及教法原则也涉及课程设置原则。不仅如此,由于发言者既是脚踏实地的实践者又是具有真知灼见的专家,他们的观点对于指导我们办好翻译专业具有重要的指导意义:不仅有利于促进翻译教学以及翻译专业课程设置的合理化,探索新形势下翻译研究与教学的理念及方法,也有利于促进翻译教学和职业市场的衔接,使我们能够培养出更多的高素质且符合市场需求的职业译员。
这次研讨会在英语系筹备小组的精心准备及我院财务处等后勤部门的大力支持下得以如期顺利举行,在此表示感谢!
英语系
翻译研究中心