外交学院英语系成功主办首届全国外交口译大赛

  • 发布日期 : 2019-11-11
  • 浏览次数 :
  • 字体 :

 随着中国国力的增强与世界影响力的提升,中国特色大国外交需要更多高层次、高素质的外交翻译人才,培养和选拔优秀的高级外交口译人才日益重要。在此背景下,外交学院英语系发起,并于2019年11月2日在外交学院成功举办了首届全国外交口译大赛。

 

 

 

本届大赛旨在为有志投身外交翻译事业的高校学子打造交流互动的重要平台,为祖国外交事业输送高水平的后备人才力量,进一步推动全国高端外交翻译人才的培养。大赛获北京思必锐翻译有限责任公司资助,邀请了国内10所开设汉英口译项目的知名高校前来参赛,分别是北京第二外国语学院、北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、国际关系学院、上海外国语大学、外交学院、中国传媒大学和中国人民大学(按拼音顺序)。

首届全国外交口译大赛特色鲜明,充分体现外交口译的特点和要求,赛题尽可能与外交实践接轨,具有良好的示范作用。大赛聘请资深外交翻译专家、外交工作用人单位专家以及高校翻译教学专家担任评委,现场点评,对外交口译实践和人才培养具有重要的指导意义。大赛也展示了外交学院多年来外交翻译高端人才培养的理念与实践经验。

外交部翻译司周景兴副司长和外交学院副院长孙吉胜教授莅临赛场并分别致辞。周景兴副司长热烈祝贺所有参赛选手在本届大赛中的突出表现,对外交学院成功主办首届全国外交口译大赛,为外交工作选拔强大的后备力量表示由衷赞赏,并向所有参与此次大赛筹备工作的老师和志愿者们表达谢意。孙吉胜副院长强调,外交学院致力于培养“爱祖国、知世界,通专业、精外语,高素质、复合型”的优秀外交外事人才,在高级外交口译人才培养方面已形成了独具特色且成果显著的培养模式,多年以来,为党和国家输送了许多优秀的高级翻译。孙副院长高度赞扬首届全国外交口译大赛是具有开拓性的重要赛事。


    


 比赛分为复赛和决赛两部分。在上午的复赛中,19位选手围绕全球化领导力量等话题进行了英汉、汉英交替传译,8名选手脱颖而出晋级决赛。下午的决赛为外交场合对话口译,8位选手两人一组分别为模拟中方和外方代表提供交替传译,话题涉及气候变化、对非合作等。参赛选手以丰富的知识储备、流畅清晰的中英文表达和自信从容的专业姿态向评委和观众呈现出了一场精彩绝伦的高端赛事。

 

 

 


本次大赛的一个重要特色是专家评委对选手的表现进行了详细深入的点评。决赛所邀请的资深评委有外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使、中国翻译资格考试委员会专家任小萍大使、美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院鲍川运教授、北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授、外交学院英语系雷宁副教授、北京第二外国语学院高级翻译学院院长张颖教授以及外交部翻译司英文处傅洁副处长。他们既充分肯定了8位选手的精彩表现,同时也指出了需要改进之处。参赛选手和现场观众获益匪浅,深受启发。

 


经过激烈角逐,首届全国外交口译大赛决赛评出特等奖一名、一等奖两名、二等奖两名、三等奖三名。对外经济贸易大学的钟霏钒同学获特等奖,将获北京思必锐翻译有限责任公司资助,赴联合国日内瓦或维也纳办事处进行同传观摩实习培训。外交学院的解斌和上海外国语大学的辛海桥同学获一等奖;上海外国语大学的吕师涵和外交学院的邓云溪同学获二等奖;中国人民大学的江淼、北京第二外国语学院的张亦婳和北京语言大学的马伊妍同学获三等奖。

 


决赛结束后,大赛组委会举办“外交口译沙龙”,邀请来自外交部翻译司从事一线外交翻译工作的两位年轻校友罗维和李纪为与参赛选手和指导教师进行座谈。沙龙在轻松活跃的气氛中进行,大家就外交一线工作、入部考试等问题踊跃提问。参赛选手和其他在场学生借此机会充分交流,为首届全国外交口译大赛画上了一个圆满的句号。


 

英语系翻译硕士专业的解斌和邓云溪两位同学代表外交学院参加比赛,以优异的表现荣获首届全国外交口译大赛决赛一等奖和二等奖。特向两位同学以及英语系创新实践训练中心口译团队的教师表示祝贺,向学院各部门表示衷心感谢!


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统